We work in fiction (all ages), non-fiction – and everything in between!
All translated copy is checked a minimum of three times. Very few book translation agencies continue to do this as standard practice.
All work is handled throughout the job by one of our project managers, so that there is less management time for the client.
A test translation piece of your book will be produced before commencement to ensure the right standards are being met before you need commit to us.
Book translation involves 3 distinct processes in order to assure a fully accurate translation.
Choice of translator.
Our translators only ever translate into their mother-tongue. They must hold an officially recognised translation qualification, such as a Masters Degree in Translation and furthermore they must have sound practical experience in the subject area.
Terminology and Style Guides
We will also work to any style guide you currently have in house and will adapt it to the target audience and country.
Not only does the terminology have to be correct but it also must be consistent. CAT (Computer-Assisted Translation) tools ensure consistency throughout large documents or a series of documents produced and translated at different times.
They will also recognise repeated text between documents, saving the clients money by avoiding the need to re-translate repetitions each time they occur in documents such as technical manuals.
The proof reader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure
- Consistency of style
- Prevent grammatical or spelling errors of the book
A third proofing is carried out by the Project Manager to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.
Completed material is returned in the client’s chosen format, usually by electronic transfer (email/ftp).
Quality Control – Our Four Part Approach
Sourcing a translation team (translator and proof reader) with the relevant experience.
Translation by a professional translator into their mother tongue.
Proofing against a 30 part checklist, including technically accuracy, grammar and style.
Second proofing by one of our project managers to ensure all changes have been carried out and nothing is missing.
Listed below are the languages that we currently provide translators for – whether into the language or from the language into any other. We will be pleased to find a translator for any language not represented here.
Afrikaans – Albanian – Amharic – Arabic – Armenian – Assyrian – Basque – Belarusian – Bengali – Bulgarian – Cantonese – Catalan – Chinese – Croatian – Czech – Danish – Dutch – English – Estonian – Farsi – Finnish – Flemish – French – Gaelic – Georgian – German – Greek – Gujarati – Hebrew – Hindi – Hungarian – Indonesian – Irish – Italian – Japanese – Korean – Kurdish – Laotian – Latin – Latvian – Lingala – Lithuanian – Malay – Maltese – Mandarin – Middle English – Mongolian – Norwegian – Old English – Pashto – Polish – Portuguese – Punjabi – Romanian – Russian – Serbian – Slovene – Somali – Spanish – Swahili – Swedish – Tamil – Tibetan – Turkish – Ukrainian – Urdu – Uzbek – Welsh – Vietnamese – Yiddish
Quarto Translations works for a wide variety of clients. Here is a sample from our current client list. Some are well known, some less so. All are equally important to us.